张拔群 2007年08月08日 08:35
天候,全天候,这两个词,目前在一些书刊中常常可以见到,在使用上似乎也有日渐普遍的趋势。然而,对它们的概念在认识上似乎也不尽一致。由于工作的需要,我专门查了一些辞书,从而得到了一些了解,愿意写出来供大家研究。
先说天候。我的理解是:
首先它可能是个外来词。在我国汉语辞书如《辞源》、《辞海》等和一些专业技术词汇中大都查不到这个词,却独见于《中国人民解放军军语》(1982年版)。与此相反,在日文和德文的气象词汇中则大都可以找到这个词,与这个词相应的日文为てんマラ,德文为Witterung。在英文中也找不到与之完全对应的词。在日文个别辞书中,在“天候”一词下有时注上德文,个别的也注上英文weather,而这个英文词在中国则多译为“天气”。在我国古代兵法书中,“天”、“天时”的用法颇为多见,却未曾见到过“天候”一词。综合以上情况,我得出了天候系外来词的结论。究竟外来自何方,是美洲、欧洲还是亚洲?种种迹象表明,它是在翻译日文书刊中借用过来的。至于始于何时、何人、何书,则无从查考。我读过老一辈气象学家在20世纪初期写的一些文章,如竺可桢1912年写过《天时对于战争之影响》一文,他用的是“天时”,这既说明“天时”与“天候”词义相近,也侧面说明那时还没有“天候”一词,至少也是用得不甚普遍。